Dienstag, 3. Mai 2011

Lost in translation

Manchmal spielt einem beim Übersetzen sein assoziatives Wort-Bedeutungs-Gedächtnis einen Streich. Mir passiert das jeden morgen wenn ich am Cafe direkt neben meinem Büro vorbeigehe. Immer wenn ich daran vorbeigehe frage ich mich wie man sein Geschäft so nennen kann. Das 'au bon pain' ist eines der vielen Ketten die überall in der Stadt aber besonders im Finanzdistrikt eine (oder mehrere) Filiale(n) haben und dort Getränke und Essen verkaufen.

Eigentlich ist mir die Übersetzung des Geschäftsnamens klar, denn 'au bon pain' heißt soviel wie 'zum guten Brot' - dafür reicht mein Schulfranzösisch gerade noch aus. Nun ist aber das Wort 'pain' auch ein englisches, und bedeutet da: Schmerz. Interessanterweise ist die erste Übersetzung wenn ich den Namen lese: 'Zum guten Schmerz'. Ebenso interessant ist dass sich auch schon andere deutsche Kollegen über den gleichen Sachverhalt gewundert haben, es scheint also so dass ich da nicht besonders 'ticke'.

Meine Erklärung ist, dass mein assoziativer Wort-Bedeutungs-Speicher eine stärkere Verbindung zwischen 'pain-Schmerz' als 'pain-Brot' hat, weil Schmerz mit stärkeren Emotionen verbunden ist. Ich verzichte hier mal darauf die entsprechenden Studien zu zitieren ;)

Na denn, zum guten Schmerz !

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen